
Πώς να πεις «σ’ αγαπώ» σε άλλες γλώσσες, αν δεν θες να τραγουδήσεις Γιάννη Βογιατζή
Υπάρχουν λέξεις και φράσεις που σημαίνουν αγάπη αλλά δυστυχώς δεν μεταφράζονται. Το «Ζε βουζ εμ» στα φραντσέζικα δεν πιάνεται.
Για να διαβάσετε την υπόλοιπη είδηση πηγαίνετε παρακάτω και πατήστε το κουμπί Διάβασε Περισσότερα. Αν σας ενδιαφέρει κάποια από τις διαφημίσεις μας, είστε καλοδεχούμενοι να την πατήσετε. Με αυτό τον τρόπο μας δίνετε τα απαιτούμενα κονδύλια για να συνεχίσουμε να "φουσκώνουμε" για σας. Συντηρείτε επίσης τις οικογένειες των ανθρώπων που δουλεύουν στον όμιλο των sites μας fouska.eu-topigadi.eu.
Αν στο Duolingo υπήρχε η ειδική κατηγορία “Love 101″, πιθανότατα το πρώτο μάθημα θα ήταν για το I love you. Μία φράση, τρεις λέξεις, άπειρες ερμηνείες.
Κι όμως, ο Haddaway παλεύει από το 1993 να καταλάβει τι είναι αγάπη ζητώντας από το ταίρι του να μην τον πληγώσει. Πού να ‘ξερε ότι το ίδιο απασχολούσε ήδη από τη δεκαετία του ‘50 και την Καίτη Ντένις, όταν τραγουδούσε «τι είν’ αυτό που το λένε αγάπη, που κρυφά τις καρδιές οδηγεί κι όποιος το ‘νιωσε το νοσταλγεί».
Σε κάθε γωνιά του πλανήτη υπάρχουν λέξεις που περιγράφουν διαφορετικές εκδοχές της αγάπης, οι οποίες δεν μπορούν να μεταφραστούν σε άλλη γλώσσα, πόσο μάλλον να χωρέσουν σε μία λέξη.
Λέξεις για εκείνο το καρδιοχτύπι πριν το πρώτο ραντεβού, για τη βαθιά αγάπη που μοιάζει με σπίτι, για την προσκόλληση που δεν είναι ακριβώς έpωτας, αλλά σίγουρα δεν είναι και σκέτη φιλία.
Κάποιοι τη χώρισαν σε κατηγορίες, άλλοι της έδωσαν ποιητική διάσταση, ακόμα και μελαγχολικό τόνο. Όλα όμως σημαίνουν το ίδιο.
Ενόψει του Αγίου Βαλεντίνου, ακολουθούν μερικές λέξεις και φράσεις από άλλη γλώσσα που μπορείτε να δανειστείτε για να εκφράσετε αυτό που η λέξη «αγάπη» από μόνη της δεν μπορεί.
* insert romantic love song here *
Ας ξεκινήσουμε με τα απλά. Η αγγλική γλώσσα βασίζεται σε μεγάλο βαθμό στη λέξη “love” για να περιγράψει κάθε είδους βαθιάς σχέσης, κάτι που όπως αναφέρει ο Ben Kramer, γλωσσολόγος και σχεδιαστής μαθημάτων στο Duolingo, δεν είναι απαραίτητα κακό. «Υπάρχει κάτι όμορφο στο να βλέπεις τα συναισθήματα για έναν συγγενή στο ίδιο επίπεδο με αυτά για έναν ρομαντικό σύντροφο», λέει.
Υπάρχουν όμως και άλλες λέξεις και φράσεις που δεν έχουν ακριβή μετάφραση στα αγγλικά και κατ’ επέκταση και σε άλλες γλώσσες, παρά μόνο περιφραστικά.
Για παράδειγμα, οι Ιάπωνες λένε τη φράση “koi no yokan”, για να περιγράψουν το προαίσθημα του έρωτα, την ιδέα δηλαδή ότι θα ερωτευτείς αυτό το άτομο στο μέλλον. Αυτό δεν είναι το ίδιο με τον «έρωτα με την πρώτη ματιά», λέει ο Kramer μιλώντας στο Axios.
Οι Ιάπωνες έχουν μια άλλη λέξη για αυτό (αλίμονο!), τη λέξη “hitomebore”, κάτι που προκαλεί έκπληξη, ειδικά αν σκεφτεί κανείς ότι μέχρι πρόσφατα χρησιμοποιούσαν μια μόνο λέξη για το μπλε και το πράσινο.
Στα αραβικά, η φράση “ya’aburnee” σημαίνει «με θάβεις». Με άλλα λόγια, αγαπάς κάποιον τόσο πολύ που θέλεις να ζήσει περισσότερο από σένα, επειδή δεν μπορείς να συνεχίσεις να ζεις χωρίς αυτόν.
Στα αραβικά υπάρχουν λέξεις για διαφορετικά επίπεδα αγάπης, αλλά για να εκφράσεις την αγάπη, αυτός είναι ο «πιο αγνός» τρόπος, λέει ο Kramer.
Στην αμερικανική νοηματική γλώσσα, υπάρχουν επίσης πολλοί τρόποι για να δείξεις ότι αγαπάς κάποιον. Το ίδιο ισχύει και για τα νορβηγικά (“elske” είναι η πιο έντονη έκφραση) και τα ισπανικά (“te amo” έναντι του “te quiero”).
Οι αρχαίοι Έλληνες αναγνώριζαν επίσης διαφορετικούς τύπους αγάπης.
Στα ουαλικά, η λέξη “hiraeth” σημαίνει νοσταλγία για ένα μέρος, μια εποχή ή ένα πρόσωπο που δεν μπορεί να επιτευχθεί.
Σε παρόμοια μελαγχολική νότα, στα γερμανικά υπάρχει η λέξη “abschiedsschmerz”, που κυριολεκτικά σημαίνει «πόνος αποχώρησης». Περιγράφει το συναίσθημα που νιώθουμε για ένα αγαπημένο πρόσωπο που έρχεται να μας επισκεφτεί και μετά πρέπει να φύγει, λέει ο Kramer.
Στα κορεατικά, η λέξη “jeong” περιγράφει ένα συγκεκριμένο είδος προσκόλλησης, μια αγάπη μεταξύ δύο ανθρώπων ή για ένα αντικείμενο που αναπτύσσεται με την πάροδο του χρόνου.
Ενώ, η φράση “bashert” στα γίντις μεταφράζεται ως «πεπρωμένο» και μπορεί να χρησιμοποιηθεί για να περιγράψει την εύρεση της αδελφής ψυχής.
Στα γαλλικά, η φράση “mon petit chou” σημαίνει κυριολεκτικά «μικρό μου λάχανο», αλλά είναι ένας όρος αγάπης, όπως το αγγλικό “honey”.
Και στα γερμανικά και τα δανικά υπάρχουν τρυφερά χαϊδευτικά που σημαίνουν «θησαυρός», λέει ο Kramer, ενώ στα σουηδικά ένας όρος που μπορεί να σημαίνει «μικρό γέρικο άτομο» μπορεί επίσης να χρησιμοποιηθεί με αγάπη για να περιγράψει ένα αγαπημένο πρόσωπο.
ΣΧΕΤΙΚΟ ΘΕΜΑ
ΕΞΟΔΟΣ ΣΧΕΤΙΚΟ ΘΕΜΑ
LIFE ΣΧΕΤΙΚΟ ΘΕΜΑ
LIFE
Ακολουθήστε το OneMan στο Google News και μάθετε τις σημαντικότερες ειδήσεις.
Κάνε μας Like στο Fouska.eu και μπες κι εσύ στη Φούσκα! ⇒
Πηγή: www.oneman.gr Αρχική
ΔΕΙΤΕ ΜΑΖΕΜΕΝΑ ΤΑ ΚΑΛΥΤΕΡΑ ΒΙΝΤΕΟΣ ΤΗΣ ΗΜΕΡΑΣ ΣΤΟ TOPIGADI.EU

